2016年03月26日

翻訳勉強会

今日は有志で集まって翻訳勉強会を開催しました。
以前通っていたスクールの関係です。
日英の翻訳について学んでいます。
いつもはメールだけでのやり取りですが、初めてみんなで集まって勉強会を開催しました。
大阪に来てから1年。まだそんなに知り合いもいないので、今日はとても楽しかったです。
何よりも同じ興味を持つ方々なので、話も弾みました。
最近は学校にも通っていないので、翻訳を仕事にしていたり、学んだりしている人との交流はほとんどありません。
色々と話していて、みんな同じような問題を抱えているのだな、と感じました。(例えば勉強時間が十分に取れない、フルタイムの仕事との両立できない、などです。)
在宅で翻訳をやってみたものの、在宅は自分に向いていないと感じた、という方もいらっしゃいました。人と話したくて仕方なかったそうです。これは私もそうだなーと思うので、共感しました。

私も会社に雇われるのではなく、自分の力で働きたい。いわば、小さい国でも「一国一城の主」になりたい、という気持ちがあります。ただ、人と接するのが大好きなので、人に会いたい!という気持ちもあり、在宅勤務は向かないのではないか・・・という心配もあるのです。その方もそのようなことを言われていて、そんな風に思っているのは私だけではないんだな、と思いました。

みなさんが頑張っている様子を見て、モチベーションがアップしました!
私も負けていられない!と。
これからは色々な勉強会やセミナーにも顔を出して、翻訳仲間を見つけたいと思います。
人脈を作っていくことが、自分のモチベーションを保つことにもつながるのかな、と思います。







posted by ハッピー☆パンダ at 16:41| 翻訳学習 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月19日

サイマルの体験レッスンに行ってきました!

今日はサイマル大阪校の体験レッスンでした。
参加したのは20人弱くらいだったと思います。(もっと少なかったかも。)

前回までの経緯↓
サイマルの体験レッスンに申し込みました!

割と簡単な英語のテキストを使って、添削例を見ながらの講義でした。
講義は1時間くらいであとは質疑応答やコースの説明がありました。
1時間の講義でしたが、学ぶことがたくさんあり、参加してよかったと思います。
講義後に(クラス分けのための)レベルチェックテストを申し込まれている方も結構いました。

ただ、個人的にはやはりフィクションとノンフィクションの両方を学ぶという点と、ノンフィクションの分野も決まっていない(先生がそれぞれ自分の得意な分野の課題を出す、ということでした。)という点がイマイチだと思います。これでは、あまり専門性は身につかないのではないかと感じました。
まあ、私はすでに翻訳基礎コースをILCで受けているから、というのもありますが。
ということで、学校に通うとしたら、やはりILCで専門分野に進み、専門を身につけるほうがいいような気がします。

なお、東京から大阪に引っ越してきて気づきましたが、大阪で出ている翻訳の求人は、医療、技術(機械)、特許、ゲームなどが多いです。東京はもっと幅広く、金融の案件も結構ありました。
ILCは東京校もあるのですが、東京の方では金融分野やバイオ分野の講座もあるのに、大阪では医療、技術、特許などしかありません。でも、それは大阪でニーズのある分野に絞っているからなんですね、きっと。

posted by ハッピー☆パンダ at 16:51| 翻訳学習 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月12日

気になる金融翻訳講座&翻訳会社

私は金融翻訳に興味を持っていて、自分の将来の専門分野として金融も候補に入れています。
なぜかというと、もともと興味のある分野だということ、英文簿記の資格を持っていること、文系でも比較的理解しやすいということ、そして株式投資をする際に結構勉強をしたので基礎知識がある(と思っている)ということがあります。

ただ、以前金融のトライアルを受けたところ、見事に落ちてしまいました。
自分ではそこそこ訳せたつもりだったのですが、きっと専門用語の使い方などに問題があるんでしょうね・・・。残念ながら合否のお知らせしかなく、フィードバックがないので、どこが悪かったのかが自分では分かりません。どこが悪かったのか分からないということが問題なのでしょうが・・・。

そして、金融翻訳をしている方は、金融機関での長い勤務経験がある、税理士や公認会計士、USCPA(米国公認会計士)の資格を持っているなど、非常に優秀な方が多いようなのです。(USCPAは15年前くらいに70万かけて講座を受講しましたが、途中で挫折した経験が・・・。ああ、もったいない・・・。思い出すと悲しくなります。)そんな現状を知ると、自信がなくなってしまいます・・・。

そんなこともあり、ずっと気になっている金融翻訳講座があります。グローバル・トゥー・ジェイという翻訳会社がやっている通信での講座です。成績優秀者には、登録スタッフになるチャンスもあるようです。
今は目の前の仕事をこなすのに精一杯なのですが、少し時間ができたら受講してみたいと思っています。
もちろん、講座を受講していなくても、書類審査に通ればトライアルを受けることは可能です。ただ、現時点の私の力では合格できないと思うので、後々のチャレンジのためにとっておこうと思い、まだ応募はしたことがありません。

グローバル・トゥー・ジェイのHP

そして、このホームページからメールマガジン『global2j通信』のバックナンバーを見ることができます。
なかなか参考になるので、金融翻訳を目指している方は、是非読んでみてください!
posted by ハッピー☆パンダ at 11:29| 翻訳学習 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。