2017年02月22日

大型案件の受注(LG社)

LG社より機械マニュアルの案件を受注しました。
ワード数は1万ちょっとで、過去受注した中では一番大きい案件です。
最終〆切は3月中旬(3回の分納)なのでまだ時間はありますが、今回は計画表を作って、計画的に進めていきたいと思います。
最後の案件をもらってから2週間ほど経っており、何か納品物に問題があったのか、評価がいまいちでまた案件が途切れてしまうのかと少し悲観的になっていたので、一安心です。今回も丁寧に仕上げて、次の仕事につなげたいと思います。

さて、先日翻訳実績表を作り直しましたが、次のテーマは効率的な単語帳の作成です。
今はエクセルで作成していますが、数が増えすぎて効率が悪くなってきました。何かいい方法がないものか模索したいと思います。何か参考になる本はないかと探したところ、こちらを見つけたので購入しました。
通訳翻訳ジャーナルのバックナンバーです。中古ですが、300円ほどで購入できました、
あとは、TRADOSの購入についても検討してみようかと考えています。







posted by ハッピー☆パンダ at 19:19| Comment(0) | フリーランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月21日

翻訳の営業戦略について考えてみる

今日は翻訳のお仕事も、会社の調べ物もなく、何だか久しぶりにとてものんびりとした1日でした。
ということで、先日購入した通訳翻訳ジャーナルを再読しながら、今後の営業について考えてみました。



営業の参考になる情報が盛りだくさんですが、現時点でできておらず、すぐにでも取り入れたいことが2点ありました。
−名刺の作成
−イベントへの参加(人脈を広げるため)

イベント情報は、通訳翻訳WEBのセミナー&イベントのページにたくさん出ています。2月、3月に大阪で開催予定のイベントで、参加してみたいものがいくつかありましたが、今大阪で人脈を築いても仕方ないので、東京に行ってから改めて参加してみようと思います。
名刺は中小企業診断士をやっている友人が作っていたので、どこで発注したのか聞いてみようかな。
早く東京に行きたい気分です!

そして、「通訳翻訳ジャーナル 2017年 04月号」が出ていることに気づきました!近いうちに購入したいと思います。

posted by ハッピー☆パンダ at 19:06| Comment(0) | フリーランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月20日

翻訳実績表のアップデート

翻訳実績表ですが、やっとアップデートできました。
このところ翻訳が忙しくてアップデートできておらず、気になっていました。
最近また仕事が落ち着いてきたので(泣)、今のうちに作業です。

今まではワードで作成していましたが、この機会にエクセルファイルに作り直しました。
英語と(ほとんど実績ありませんが)フランス語のシートに分けました。
エクセルファイルに作り直したかった一番の理由は、分野別の案件の表示がソート機能で簡単にできるからです。
翻訳会社の人がそのようにチェックしているのかは不明ですが、私だったら分野をソートして、該当する分野でどのような実績があるのかさっとチェックするだろうな・・・と思ったので、簡単にソートできるエクセルファイルにしました。
一番最初に作ったのがワードだったので、何となく惰性でそのままになっていましたが、こういったリストを作るのには、やっぱりエクセルの方が使い勝手がいいですね。翻訳実績表に実績をアップデートしていくのがモチベーションにもつながるので、頑張りたいと思います!
posted by ハッピー☆パンダ at 23:06| Comment(0) | フリーランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。