2017年01月27日

LG社からの案件受注

昨日LG社からの案件を受注しました。
今回は5,500ワードほど。研修資料の翻訳です。
3回に分けての納品で、1回目の〆切は月曜日の朝。
また週末にかけて作業、作業の毎日になりそうです。(今日はオンサイト翻訳の日なので、あまり作業ができない(泣))

頑張ります!


posted by ハッピー☆パンダ at 07:16| Comment(0) | フリーランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年01月26日

案件の打診(機械分野1件)

先日のLG社からの案件の打診(機械分野1件、ビジネス1件)は、お客さんの返事待ちで今のところ動いていません。
そして昨日、先日トライアルに合格したMA社から、案件の打診がありました。機械マニュアルの翻訳です。
ただワード数が50,000で、納期は40日ほど。
週3でオンサイト翻訳をしている状況では、納期的に対応が難しいと思ったので、今回はお断りすることにしました。初打診だったので、受けたいところだったのですが・・・。

今はLG社からの翻訳案件がほとんどで偏りがあるので、できれば定期的に仕事をもらえる翻訳会社が3社くらいあるといいな、と思います。
posted by ハッピー☆パンダ at 00:28| Comment(0) | フリーランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年01月24日

案件の打診(機械分野1件、ビジネス1件)

いつもの翻訳会社より案件の打診がきました。
先日機械分野の翻訳を提出してから、機械分野の案件もまわってくるようになりました。
嬉しいことです!
機械分野の翻訳の方は、かなりボリュームがありますが、まだ未確定とのことです。もし受注したら、かなり忙しくなりそうです・・・。(嬉しいが、気が重い。)
ビジネス分野の方は、明日お客さんから返事がくるそうです。

機械分野の翻訳には、以前購入した2つの辞書がとても役に立っています。


機械用語辞典はオンサイト翻訳に行っている会社に置いてあり、気に入ったので自分用に最新のものを購入しました。機械分野の翻訳には欠かせない1冊となっています。


こちらは、どんな分野の翻訳にも使えます。一番お世話になっている辞書です。紙の辞書と違って、コピペして検索できるのが便利です。特に英訳の時に力を発揮します。文例が多いので。オンサイトの翻訳で分からないことがあったら、家に帰ってこの辞書で調べて用例を探すこともしばしばです。
こちらの辞書については、以前のブログで詳しく書いていますので、参考にしてください↓
【届きました!】ビジネス技術実用大辞典(海野さんの辞書)
posted by ハッピー☆パンダ at 23:23| Comment(0) | フリーランス | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。